太阳成集团tyc33455cc
当前位置: 首页 > 教学与科研 > 科研成果 > 正文

“外国语言文学研究基地论坛”第119讲:AI时代的文学翻译——我在翻译实践中的一点体会

2024-05-16文字:

2024年5月15日上午,太阳成集团tyc33455cc44118太阳成城集团澳大利亚研究中心联合举办了外国语言文学研究基地论坛第119次学术讲座中国作家协会会员资深翻译家2024年翻译文化终身成就奖获得者李尧教授应邀在南校区卓越楼0515教室作题为“人与机器的对话:AI时代的文学翻译——我在翻译实践中的一点体会”的学术讲座。本次讲座由国际合作与交流处处长段满福教授主持,太阳成集团tyc33455cc师生100余人参与本次讲座

   

李尧教授提出,人类目前已经进入人工智能时代,一个获取信息极其便捷、知识爆炸的时代。利用AI可以极大地提高我们的工作效率。人工智能正横扫翻译领域,势如破竹。作为一个毕生从事文学翻译的译者深刻认识到,面对这股洪流,必须以客观冷静的态度和AI交朋友,去了解它认识它,学习它,运用它,而不是一味排斥,一味拒绝。

        

讲座过程中李尧教授通过自己的翻译实践,用大量实例论述了AI的优势速度快、语料库庞大、检索资料效率高。同时也指出AI的缺点1. 回答的准确性和可靠性取决于采用的语料是否可靠。2. 缺乏足够的人文关怀。换言之,就文学翻译而言,目前的AI发展水平,无法提供足够的人文价值。AI翻译的局限性还表现在1. 假性等值(FALSE EQUIVALENCE)2. 缺乏创造性。文学翻译是艺术,而艺术之所以不同于科学报告、论文、说明书等文类,最重要的一点在于其创造性。

                    

在文学翻译中,风趣幽默是一个作家创造力的绝佳体现。不论是自嘲、反讽、挖苦,还是善意的揶揄,都能让读者走入作者的视野,以他或犀利、刻薄,或宽容、乐观的角度,观察周围的一切。因此在文学翻译中,幽默的翻译最难传达,也最考验译者的创造性。而所有这一切,AI翻译都难于做到。在文学翻译领域,在与AI的博弈中,译者大有用武之地,要面对挑战,让人工智能为我所用。关键还是要提高自己的能力。这个能力包括两个方面。一是中文水平,二是编辑能力。

              

最后,李尧教授耐心解答了老师同学们有关AI与文学翻译的问题,现场学术交流氛围浓厚,争先向李尧教授提问。讲座完毕,全体师生爆发出热烈的掌声。本次讲座取得圆满成功。

                  


李尧教授简介

李尧,男,中国作家协会会员,资深翻译家,2024年翻译文化终身成就奖获得者。悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉文学博士。北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,内蒙古师范大学兼职教授,西悉尼大学兼职教授。

1966年毕业于内蒙古师范大学外语系英语专业。悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉博士。1968年起从事新闻,文学创作,文学编辑工作,出版中短篇小说集《秋天的微笑》等文学作品近百万字。1986年加入中国作家协会。1978年起开始文学翻译,44年来翻译出版英美、澳大利亚文学,历史,文化著作60余部。其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔里亚湾》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。长篇小说《煤河》获2016年北京大学胡壮麟杰出翻译奖。长篇小说《基列家书》入选人民文学出版社“2005年21世纪年度最佳外国小说选”,长篇小说《别了,那道风景》入选“2008年21世纪年度最佳外国小说选”。2011年,中国译协授予其“资深翻译家”荣誉称号。2008年澳大利亚澳中理事会因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,授予杰出贡献奖章。2018年,在华澳大利亚研究基金会授予终身成就奖。为纪念其从事文学翻译40周年,2018年青岛出版社出版《李尧译文集》(10卷)。2022年澳大利亚墨尔本大学出版社出版其英文版文学回忆录"Happy Together"。